Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 41


41
3588

Οἱ
Eux
Art-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4198
époréuonto
ἐπορεύοντο
se retiraient
V-IDInd-3P
5463
khaïrontés
χαίροντες
en se réjouissant
V-PAP-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
4383
prosôpou
προσώπου
devant
N-GSN
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4892
sunédriou
συνεδρίου
sanhédrin
N-GSN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3686
onomatos
ὀνόματος
nom
N-GSN
2661
katêxiôthêsan
κατηξιώθησαν
ils avaient été estimés dignes
V-APInd-3P
818
atimasthênaï
ἀτιμασθῆναι
de souffrir des opprobres
V-APInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Eux3588
donc3767
se4198
retiraient4198
de575
devant4383
le3588
sanhédrin4892
en5463
se5463
réjouissant5463
d’3754
avoir2661
été2661
estimés2661
dignes2661
de
souffrir818
des
opprobres818
pour5228
le3588
nom3686
;

Traduction révisée

Eux donc quittèrent le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour le Nom ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
επορευοντο
επορευοντο
επορευοντο
χαιροντες
χαιροντες
χαιροντες
απο
απο
απο
προσωπου
προσωπου
προσωπου
του
του
του
συνεδριου
συνεδριου
συνεδριου
οτι
οτι
οτι


κατηξιωθησαν
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
ονοματος
ονοματος
ονοματος
κατηξιωθησαν
του
ατιμασθηναι
ιησου
ατιμασθηναι

κατηξιωθησαν

ατιμασθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale