Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
868
apostêté
ἀπόστητε
Écartez-vous
V-2AAImp-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1439
éasaté
ἐάσατε
laissez-
V-AAImp-2P
846
aütous
αὐτούς
les
PrPers-APM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1510
ê

est
V-PASubj-3S
1537
éx
ἐξ
des
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
3588


le
Art-NSF
1012
boulê
βουλὴ
dessein
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celui-ci
PrD-NSF
2228
ê

ou
Prt
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-NSN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-NSN
-

,
,
2647
kataluthêsétaï
καταλυθήσεται
elle sera détruite
V-FPInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant 3588, 3568
je
vous5213
dis3004
:
Ne868
vous
mêlez868
plus868
de575
ces 3588, 5130
hommes444
,
et2532
laissez1439
-846
les846
;
car3754
si1437
ce 3588, 3778
dessein1012
ou2228
cette 3588, 5124
œuvre2041
est1510
des1537
hommes444
,
elle
sera2647
détruite2647
;

Traduction révisée

Maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les – car si ce dessein, ou cette œuvre, provient des hommes, cela sera détruit,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
νυν
νυν
νυν
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
αποστητε
αποστητε
αποστητε
απο
απο
απο
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
τουτων
τουτων
τουτων
και
και
και
εασατε
εασατε
αφετε
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
η
η
η
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
η
η
η
βουλη
βουλη
βουλη
αυτη

αυτη
η
η
η
το
το
το
εργον
εργον
εργον
τουτο
τουτο
τουτο
καταλυθησεται
καταλυθησεται
καταλυθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale