Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 39


39
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1510
éstin
ἐστίν
elle est
V-PAInd-3S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunêsésthé
δυνήσεσθε
vous pourrez
V-FDmInd-2P
2647
katalusaï
καταλῦσαι
détruire
V-AAInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur que ne
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2314
théomakhoï
θεομάχοι
faisant la guerre à Dieu
Adj-NPM
2147
héuréthêté
εὑρεθῆτε
vous soyez trouvés
V-APSubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
si1487
elle
est1510
de1537
Dieu2316
,
vous
ne3756
pourrez1410
les846
détruire2647
;
de
peur3379
que
vous
ne3379
soyez2147
même2532
trouvés2147
faire2314
la
guerre2314
à
Dieu2314
.

Traduction révisée

mais si cela provient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire – de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. Ils se rangèrent à son avis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
εκ
εκ
εκ
θεου
θεου
θεου
εστιν
εστιν
εστιν
ου
ου
ου
δυνησεσθε
δυνασθε
δυνησεσθε
καταλυσαι
καταλυσαι
καταλυσαι
αυτους
αυτο
αυτους
μηποτε
μηποτε
μηποτε
και
και
και
θεομαχοι
θεομαχοι
θεομαχοι
ευρεθητε
ευρεθητε
ευρεθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale