Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 33


33
3588

Οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu [ces choses]
V-AAP-NPM
1282
diéprionto
διεπρίοντο
frémissaient de rage
V-IPInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1011
ébouléuonto
ἐβουλεύοντο
tenaient conseil
V-IDInd-3P
337
anéléin
ἀνελεῖν
pour faire mourir
V-2AAInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
eux3588
,
ayant191
entendu191
[
ces191
choses191
]
,
frémissaient1282
de
rage1282
,
et2532
tenaient1011
conseil1011
pour
les846
faire337
mourir337
.

Traduction révisée

À ces paroles, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ακουσαντες
ακουοντες
ακουσαντες
διεπριοντο
διεπριοντο
διεπριοντο
και
και
και
εβουλευοντο
εβουλευοντο
εβουλοντο
ανελειν
ανελειν
ανελειν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale