Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 10


10
1110
gnôston
γνωστὸν
su
Adj-NSN
1510
éstô
ἔστω
qu’il soit
V-PAImp-3S
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panti
παντὶ
à tout
Adj-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3480
Nadzôraïou
Ναζωραίου
Nazaréen
N-GSM
-

,
,
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4717
éstaürôsaté
ἐσταυρώσατε
vous avez crucifié
V-AAInd-2P
-

,
,
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1453
êguéirén
ἤγειρεν
a ressuscité
V-AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
les morts
Adj-GPM
-

·
;
1722
én
ἐν
par
Prep
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSN
3778
houtos
οὗτος
cet [homme]
PrD-NSM
3936
paréstêkén
παρέστηκεν
est ici
V-RAInd-3S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
5199
huguiês
ὑγιής
plein de santé
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sachez1110
,
vous5213
tous3956
,
et2532
tout3956
le3588
peuple2992
d’
Israël2474
,
que
ç’3754
a3754
été3754
par1722
le3588
nom3686
de
Jésus2424
Christ5547
le3588
Nazaréen3480
,
que3739
vous5210
,
vous
avez4717
crucifié4717
,
[
et3739
]
que
Dieu 3588, 2316
a1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
;
c’
est
,
[
dis
-
je
]
,
par1722
ce5129
[
nom5129
]
que
cet3778
homme3778
est3936
ici3936
devant1799
vous5216
plein5199
de
santé5199
.

Traduction révisée

sachez, vous tous et tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, lui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γνωστον
γνωστον
γνωστον
εστω
εστω
εστω
πασιν
πασιν
πασιν
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
του
του
του
ναζωραιου
ναζωραιου
ναζωραιου
ον
ον
ον
υμεις
υμεις
υμεις
εσταυρωσατε
εσταυρωσατε
εσταυρωσατε
ον
ον
ον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
ουτος
ουτος
ουτος
παρεστηκεν
παρεστηκεν
παρεστηκεν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
υμων
υμων
υμων
υγιης
υγιης
υγιης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale