Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 26


26
5213
humin
ὑμῖν
À vous
PrPers-2DP
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
450
anastêsas
ἀναστήσας
ayant suscité
V-AAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3816
païda
παῖδα
serviteur
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2127
éulogounta
εὐλογοῦντα
bénissant
V-PAP-ASM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSN
654
apostréphéin
ἀποστρέφειν
détourner
V-PAInf
1538
hékaston
ἕκαστον
chacun
Adj-ASM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
4189
ponêriôn
πονηριῶν
méchancetés
N-GPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À5213
vous5213
premièrement4412
,
Dieu 3588, 2316
,
ayant450
suscité450
son 3588, 846
serviteur3816
,
l’846
a649
envoyé649
pour
vous5209
bénir2127
,
en1722
détournant654
chacun1538
[
de
vous
]
de575
vos 3588, 5216
méchancetés4189
.
§

Traduction révisée

C’est à vous d’abord que Dieu, qui a suscité son Serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de ses méchancetés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμιν
υμιν
υμιν
πρωτον
πρωτον
πρωτον


αναστησας
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αναστησας
αναστησας
τον
τον
τον
παιδα
παιδα
παιδα
αυτου
αυτου
αυτου

ιησουν
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αυτον
αυτον
αυτον
ευλογουντα
ευλογουντα
ευλογουντα
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αποστρεφειν
αποστρεφειν
αποστρεφειν
εκαστον
εκαστον
εκαστον
απο
απο
απο
των
των
των
πονηριων
πονηριων
πονηριων
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale