Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 10


10
1921
épéguinôskon
ἐπεγίνωσκόν
ils reconnaissaient
V-IAInd-3P
5037

τε
et
Prt
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3778
houtos
οὗτος
lui
PrD-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1654
éléêmosunên
ἐλεημοσύνην
aumône
N-ASF
2521
kathêménos
καθήμενος
assis
V-PDP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5611
Hôraïa
Ὡραίᾳ
Belle
Adj-DSF
4439
pulê
πύλῃ
porte
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4130
éplêsthêsan
ἐπλήσθησαν
ils furent remplis
V-APInd-3P
2285
thambous
θάμβους
d’étonnement
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1611
ékstaséôs
ἐκστάσεως
d’admiration
N-GSF
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
3588

τῷ
ce qui
Art-DSN
4819
sumbébêkoti
συμβεβηκότι
étant arrivé
V-RAP-DSN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et5037
ils
le846
reconnurent1921
comme3754
celui3778
qui
était1510
assis2521
,
pour4314
demander3588
l’
aumône1654
,
à1909
la3588
Belle5611
porte4439
du3588
temple2411
,
et2532
ils
furent4130
remplis4130
d’
étonnement2285
et2532
d’
admiration1611
de1909
ce3588
qui
lui846
était4819
arrivé4819
.

Traduction révisée

on le reconnaissait : c’était bien lui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple ; alors ils furent remplis de stupeur et d’admiration à cause de ce qui lui était arrivé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επεγινωσκον
επεγινωσκον
επεγινωσκον
τε
τε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
αυτος
ην
ην
ην
ο
ο
ο
προς
προς
προς
την
την
την
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επι
επι
επι
τη
τη
τη
ωραια
ωραια
ωραια
πυλη
πυλη
πυλη
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
και
και
και
επλησθησαν
επλησθησαν
επλησθησαν
θαμβους
θαμβους
θαμβους
και
και
και
εκστασεως
εκστασεως
εκστασεως
επι
επι
επι
τω
τω
τω
συμβεβηκοτι
συμβεβηκοτι
συμβεβηκοτι
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale