Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1161

δὲ
même
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
4545
Samouêl
Σαμουὴλ
Samuel
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2517
kathéxês
καθεξῆς
successivement
Adv
3745
hosoï
ὅσοι
tous ceux qui
PrCorr-NPM
2980
élalêsan
ἐλάλησαν
ont parlé
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2605
katênguéilan
κατήγγειλαν
ont annoncé
V-AAInd-3P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
3778
taütas
ταύτας
ceux-ci
PrD-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
même2532
tous3956
les3588
prophètes4396
,
depuis575
Samuel4545
et2532
ceux3588
qui
l’
ont2517
suivi2517
,
tous3745
ceux3745
qui
ont2980
parlé2980
,
ont2605
aussi2532
annoncé2605
ces 3588, 3778
jours2250
.

Traduction révisée

Ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui sont venus après lui, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παντες
παντες
παντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
προφηται
προφηται
προφηται
απο
απο
απο
σαμουηλ
σαμουηλ
σαμουηλ
και
και
και
των
των
των
καθεξης
καθεξης
καθεξης
οσοι
οσοι
οσοι
ελαλησαν
ελαλησαν
ελαλησαν
και
και
και
κατηγγειλαν
κατηγγειλαν
κατηγγειλαν
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
ταυτας
ταυτας
ταυτας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale