Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 15


15
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1161

δὲ
et
Conj
747
arkhêgon
ἀρχηγὸν
prince
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
615
apéktéinaté
ἀπεκτείνατε
vous avez mis à mort
V-AAInd-2P
-

,
,
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1453
êguéirén
ἤγειρεν
a ressuscité
V-AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-

,
,
3739
hou
οὗ
ce dont
PrRel-GSM
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3144
marturés
μάρτυρές
témoins
N-NPM
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
vous
avez615
mis615
à
mort615
le3588
prince747
de3588
la3588
vie2222
,
lequel3739
Dieu 3588, 2316
a1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
;
ce3739
dont3739
nous2249
,
nous
sommes1510
témoins3144
.

Traduction révisée

vous avez mis à mort le Prince de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts : nous en sommes témoins.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
δε
δε
δε
αρχηγον
αρχηγον
αρχηγον
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
απεκτεινατε
απεκτεινατε
απεκτεινατε
ον
ον
ον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ου
ου
ου
ημεις
ημεις
ημεις
μαρτυρες
μαρτυρες
μαρτυρες
εσμεν
εσμεν
εσμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale