Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 31


31
2532
kaï
καὶ
et
Conj
402
anakhôrêsantés
ἀναχωρήσαντες
s’étant retirés
V-AAP-NPM
2980
élaloun
ἐλάλουν
ils conféraient
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
ne rien
Adj-ASN
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
514
axion
ἄξιον
qui soit digne
Adj-ASN
2228
ê

ou
Prt
1199
désmôn
δεσμῶν
de liens
N-GPM
4238
prasséi
πράσσει
fait
V-PAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
quand402
ils
se402
furent402
retirés402
,
ils
conférèrent2980
entre4314
eux240
,
disant3004
:
Cet 3588, 3778
homme444
ne3762
fait4238
rien3762
qui
soit514
digne514
de
mort2288
ou2228
de
liens1199
.

Traduction révisée

Quand ils se furent retirés, ils se consultèrent : Cet homme, dirent-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou des liens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναχωρησαντες
αναχωρησαντες
αναχωρησαντες
ελαλουν
ελαλουν
ελαλουν
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
ουδεν
ουδεν
ουδεν
θανατου
θανατου
θανατου
αξιον
αξιον
η
η
η
δεσμων
δεσμων
δεσμων
πρασσει
πρασσει
αξιον
ο
ο
τι
ανθρωπος
ανθρωπος
πρασσει
ουτος
ουτος
ο


ανθρωπος


ουτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale