Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5346
phêsin
φησιν
dit
V-PAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
5347
Phêstos
Φῆστος
Festus
N-NSM
-

·
:
67
Agrippa
Ἀγρίππα
Agrippa
N-VSM
935
basiléu
βασιλεῦ
roi
N-VSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4840
sunparontés
συνπαρόντες
étant présents avec
V-PAP-NPM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-VPM
-

,
,
2334
théôréité
θεωρεῖτε
vous voyez
V-PAInd-2P
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
1793
énétukhon
ἐνέτυχόν
a sollicité
V-2AAInd-3P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
1722
én
ἔν
à
Prep
5037

τε
et
Prt
2414
Hiérosolumoïs
Ἱεροσολύμοις
Jérusalem
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1759
énthadé
ἐνθάδε
ici
Adv
-

,
,
1916
épiboôntés
ἐπιβοῶντες
s’écriant
V-PAP-NPM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1163
déin
δεῖν
devoir
V-PQInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2198
dzên
ζῆν
vivre
V-PAInf
3371
mêkéti
μηκέτι
plus
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Festus 3588, 5347
dit5346
:
Roi935
Agrippa67
,
et2532
vous3588
tous3956
qui
êtes4840
ici4840
présents4840
avec4840
nous2254
,
vous
voyez2334
cet5126
homme5126
au4012
sujet4012
duquel3739
toute3956
la3588
multitude4128
des3588
Juifs2453
m’3427
a1793
sollicité1793
,
tant5037
à1722
Jérusalem2414
qu’2532
ici1759
,
s’1916
écriant1916
qu’
il
ne3361
devait1163
plus3371
vivre2198
.

Traduction révisée

Festus [dit] alors : Roi Agrippa et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne devrait plus vivre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φησιν
φησιν
φησιν
ο
ο
ο
φηστος
φηστος
φηστος
αγριππα
αγριππα
αγριππα
βασιλευ
βασιλευ
βασιλευ
και
και
και
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
συνπαροντες
συμπαροντες
συμπαροντες
ημιν
ημιν
ημιν
ανδρες
ανδρες
ανδρες
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
τουτον
τουτον
τουτον
περι
περι
περι
ου
ου
ου
παν
παν
απαν
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ενετυχον
ενετυχον
ενετυχον
μοι
μοι
μοι
εν
εν
εν
τε
τε
τε
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
και
και
και
ενθαδε
ενθαδε
ενθαδε
επιβοωντες
επιβοωντες
βοωντες
μη
μη
μη
δειν
δειν
δειν
αυτον

αυτον
ζην
ζην
ζην

αυτον
μηκετι
μηκετι
μηκετι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale