Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 27


27
1333
Diétias
Διετίας
Deux ans
N-GSF
1161

δὲ
or
Conj
4137
plêrôthéisês
πληρωθείσης
ayant été accomplis
V-APP-GSF
2983
élabén
ἔλαβεν
reçut
V-2AAInd-3S
1240
diadokhon
διάδοχον
[pour] successeur
N-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
5344
Phêlix
Φῆλιξ
Félix
N-NSM
4201
Porkion
Πόρκιον
Porcius
N-ASM
5347
Phêston
Φῆστον
Festus
N-ASM
-

·
;
2309
thélôn
θέλων
voulant
V-PAP-NSM
5037

τε
et
Prt
5485
kharita
χάριτα
[la] faveur
N-ASF
2698
katathésthaï
καταθέσθαι
gagner
V-2AMInf
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
5344
Phêlix
Φῆλιξ
Félix
N-NSM
2641
katélipén
κατέλιπεν
laissa
V-2AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
1210
dédéménon
δεδεμένον
emprisonné
V-RPP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
quand4137
deux1333
ans1333
furent4137
accomplis4137
,
Félix 3588, 5344
eut2983
pour
successeur1240
Porcius4201
Festus5347
;
et5037
,
voulant2309
gagner2698
la
faveur5485
des3588
Juifs2453
,
Félix 3588, 5344
laissa2641
Paul 3588, 3972
prisonnier1210
.
§

Traduction révisée

Quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διετιας
διετιας
διετιας
δε
δε
δε
πληρωθεισης
πληρωθεισης
πληρωθεισης
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
διαδοχον
διαδοχον
διαδοχον
ο
ο
ο
φηλιξ
φηλιξ
φηλιξ
πορκιον
πορκιον
πορκιον
φηστον
φηστον
φηστον
θελων
θελων
θελων
τε
τε
τε
χαριτα
χαριτας
χαριτα
καταθεσθαι
καταθεσθαι
καταθεσθαι
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ο
ο
ο
φηλιξ
φηλιξ
φηλιξ
κατελιπεν
κατελιπεν
κατελιπεν
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
δεδεμενον
δεδεμενον
δεδεμενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale