Actes 22. 28
28
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Reprit
V-ADmInd-3S
5506
khiliarkhos
χιλίαρχος
chiliarque
N-NSM
-
·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
4183
pollou
πολλοῦ
pour une grande
Adj-GSN
2774
képhalaïou
κεφαλαίου
sommme
N-GSN
4174
politéian
πολιτείαν
citoyenneté
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
2932
éktêsamên
ἐκτησάμην
j’ai acquise
V-ADmInd-1S
-
.
.
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
5346
éphê
ἔφη
disait
V-IAInd-3S
-
·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1080
guéguénnêmaï
γεγέννημαι
je suis né [ainsi]
V-RPInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et5037
le3588
chiliarque5506
reprit611
:
Moi1473
,
j’2932
ai2932
acquis2932
cette 3588, 3778
bourgeoisie4174
pour
une
grande4183
somme2774
.
Et1161
Paul 3588, 3972
dit5346
:
Mais 1161, 2532
moi1473
,
je
l’
ai1080
par1080
naissance1080
.
Traduction révisée
Le commandant reprit : Moi, j’ai acquis cette citoyenneté pour une forte somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
τε
τε
δε
ο
ο
ο
χιλιαρχος
χιλιαρχος
χιλιαρχος
εγω
εγω
εγω
πολλου
πολλου
πολλου
κεφαλαιου
κεφαλαιου
κεφαλαιου
την
την
την
πολιτειαν
πολιτειαν
πολιτειαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
εκτησαμην
εκτησαμην
εκτησαμην
ο
ο
ο
δε
δε
δε
παυλος
παυλος
παυλος
εφη
εφη
εφη
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
και
και
και
γεγεννημαι
γεγεννημαι
γεγεννημαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby