Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 15


15
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1510
ésê
ἔσῃ
tu seras
V-FDmInd-2S
3144
martus
μάρτυς
témoin
N-NSM
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
[les] hommes
N-APM
3739
hôn
ὧν
des choses que
PrRel-GPN
3708
héôrakas
ἑώρακας
tu as vues
V-RAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
êkousas
ἤκουσας
tu as entendues
V-AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
tu
lui846
seras1510
témoin3144
,
auprès4314
de
tous3956
les
hommes444
,
des
choses3739
que
tu
as3708
vues3708
et2532
entendues191
.

Traduction révisée

car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, de tout ce que tu as vu et entendu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εση
εση
εση
μαρτυς
μαρτυς
μαρτυς
αυτω
αυτω
αυτω
προς
προς
προς
παντας
παντας
παντας
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
ων
ων
ων
εωρακας
εωρακας
εωρακας
και
και
και
ηκουσας
ηκουσας
ηκουσας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale