Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 31


31
2212
dzêtountôn
ζητούντων
Cherchant
V-PAP-GPM
5037

τε
et
Prt
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
à tuer
V-AAInf
305
anébê
ἀνέβη
vint
V-2AAInd-3S
5334
phasis
φάσις
[le] bruit
N-NSF
3588

τῷ
au
Art-DSM
5506
khiliarkhô
χιλιάρχῳ
chiliarque
N-DSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4686
spéirês
σπείρης
cohorte
N-GSF
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3650
holê
ὅλη
tout
Adj-NSF
4797
sunkékhutaï
συγκέχυται
est en confusion
V-RPInd-3S
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et5037
comme2212
ils
cherchaient2212
à
le846
tuer615
,
le
bruit5334
vint305
au3588
chiliarque5506
de3588
la3588
cohorte4686
,
que3754
tout3650
Jérusalem2419
était4797
en4797
confusion4797
;

Traduction révisée

Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la garnison que tout Jérusalem était en pleine confusion ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ζητουντων
ζητουντων
ζητουντων
τε
δε
τε
αυτον
αυτον
αυτον
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
ανεβη
ανεβη
ανεβη
φασις
φασις
φασις
τω
τω
τω
χιλιαρχω
χιλιαρχω
χιλιαρχω
της
της
της
σπειρης
σπειρης
σπειρης
οτι
οτι
οτι
ολη
ολη
ολη
συγκεχυται
συγκεχυται
συγχυννεται
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale