Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
durant
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4845
sunplêrousthaï
συνπληροῦσθαι
s’accomplir
V-PPInf
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4005
Péntêkostês
Πεντηκοστῆς
Pentecôte
N-GSF
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3674
homou
ὁμοῦ
ensemble
Adv
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτό
même [lieu]
PrPers-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1722
le3588
jour2250
de3588
la3588
Pentecôte4005
s’4845
accomplissait4845
,
ils
étaient1510
tous3956
ensemble3674
dans1909
un3588
même846
lieu846
.

Traduction révisée

Alors que le jour de la Pentecôte avait son accomplissement, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
συνπληρουσθαι
συμπληρουσθαι
συμπληρουσθαι
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
της
της
της
πεντηκοστης
πεντηκοστης
πεντηκοστης
ησαν
ησαν
ησαν
παντες
απαντες
παντες
ομου
ομοθυμαδον
ομου
επι
επι
επι
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale