Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 11


11
2523
ékathisén
ἐκάθισεν
Il demeura [là]
V-AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1763
éniaüton
ἐνιαυτὸν
un an
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3376
mênas
μῆνας
mois
N-APM
1803
héx
ἓξ
six
Adj-NumI
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
demeura2523
2523
un
an1763
et2532
six1803
mois3376
,
enseignant1321
parmi1722
eux846
la3588
parole3056
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Et il demeura là un an et demi, enseignant parmi eux la parole de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκαθισεν
εκαθισεν
εκαθισεν
δε
τε
δε
ενιαυτον
ενιαυτον
ενιαυτον
και
και
και
μηνας
μηνας
μηνας
εξ
εξ
εξ
διδασκων
διδασκων
διδασκων
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale