Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 7


7
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
446
anthupatô
ἀνθυπάτῳ
proconsul
N-DSM
4588
Sérguiô
Σεργίῳ
Serge
N-DSM
3972
Paülô
Παύλῳ
Paul
N-DSM
-

,
,
435
andri
ἀνδρὶ
homme
N-DSM
4908
sunétô
συνετῷ
intelligent
Adj-DSM
-

.
.
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant fait appeler
V-ADmP-NSM
921
Barnaban
Βαρνάβαν
Barnabas
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4569
Saülon
Σαῦλον
Saul
N-ASM
1934
épédzêtêsén
ἐπεζήτησεν
demanda
V-AAInd-3S
191
akousaï
ἀκοῦσαι
à entendre
V-AAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
était1510
avec4862
le3588
proconsul446
Serge4588
Paul3972
,
homme435
intelligent4908
.
Celui3778
-
ci3778
,
ayant4341
fait4341
appeler4341
Barnabas921
et2532
Saul4569
,
demanda1934
à
entendre191
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
.

Traduction révisée

qui était dans l’entourage du proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
ην
ην
ην
συν
συν
συν
τω
τω
τω
ανθυπατω
ανθυπατω
ανθυπατω
σεργιω
σεργιω
σεργιω
παυλω
παυλω
παυλω
ανδρι
ανδρι
ανδρι
συνετω
συνετω
συνετω
ουτος
ουτος
ουτος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
βαρναβαν
βαρναβαν
βαρναβαν
και
και
και
σαυλον
σαυλον
σαυλον
επεζητησεν
επεζητησεν
επεζητησεν
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale