Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 44


44
3588

τῷ
Le
Art-DSN
5037

τε
et
Prt
2064
érkhoménô
ἐρχομένῳ
suivant
V-PDP-DSN
4521
sabbatô
σαββάτῳ
jour de sabbat
N-DSN
4975
skhédon
σχεδὸν
presque
Adv
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
3588


la
Art-NSF
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
4863
sunêkhthê
συνήχθη
fut assemblée
V-APInd-3S
191
akousaï
ἀκοῦσαι
pour entendre
V-AAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et5037
le3588
sabbat4521
suivant2064
,
presque4975
toute3956
la3588
ville4172
fut4863
assemblée4863
pour
entendre191
la3588
parole3056
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τω
τω
τω
τε
τε
δε
ερχομενω
ερχομενω
ερχομενω
σαββατω
σαββατω
σαββατω
σχεδον
σχεδον
σχεδον
πασα
πασα
πασα
η
η
η
πολις
πολις
πολις
συνηχθη
συνηχθη
συνηχθη
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale