Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 38


38
1110
gnôston
γνωστὸν
Connu
Adj-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1510
éstô
ἔστω
qu’il soit
V-PAImp-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-VPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
859
aphésis
ἄφεσις
[le] pardon
N-NSF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
des péchés
N-GPF
2605
katanguéllétaï
καταγγέλλεται
est annoncé
V-PPInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Sachez 1110, 1510, 5213
donc3767
,
hommes435
frères80
,
que3754
par1223
lui5127
vous5213
est2605
annoncée2605
la
rémission859
des
péchés266
,

Traduction révisée

Sachez-le donc, frères : par lui vous est annoncé le pardon des péchés,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γνωστον
γνωστον
γνωστον
ουν
ουν
ουν
εστω
εστω
εστω
υμιν
υμιν
υμιν
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οτι
οτι
οτι
δια
δια
δια
τουτου
τουτου
τουτου
υμιν
υμιν
υμιν
αφεσις
αφεσις
αφεσις
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
καταγγελλεται
καταγγελλεται
καταγγελλεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale