Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 26


26
435
andrés
ἄνδρες
Hommes
N-VPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-VPM
1085
guénous
γένους
de la race
N-GSN
11
Abraam
Ἀβραὰμ
d’ Abraham
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
5399
phobouménoï
φοβούμενοι
craignant
V-PDP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
salut
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
1821
éxapéstalê
ἐξαπεστάλη
a été envoyée
V-2APInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Hommes435
frères80
,
fils5207
de
la
race1085
d’
Abraham11
,
à5213
vous5213
et2532
à
ceux3588
qui
parmi1722
vous5213
craignent5399
Dieu 3588, 2316
,
la3588
parole3056
de
ce 3588, 3778
salut4991
est1821
envoyée1821
;

Traduction révisée

Frères, fils de la race d’Abraham, c’est à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu que la parole de ce salut a été adressée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
υιοι
υιοι
υιοι
γενους
γενους
γενους
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
και
και
και
οι
οι
οι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
φοβουμενοι
φοβουμενοι
φοβουμενοι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
υμιν
υμιν
ημιν
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
της
της
της
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
εξαπεσταλη
απεσταλη
εξαπεσταλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale