Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 25


25
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
1161

δὲ
et
Conj
4137
éplêrou
ἐπλήρου
achevait
V-IAInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
1408
dromon
δρόμον
course
N-ASM
-

,
,
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
5101
Tina
Τίνα
Qui
PrInt-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
5282
huponoéité
ὑπονοεῖτε
pensez-vous
V-PAInd-2P
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

;
?
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je [le] suis
V-PXInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
après
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PXInd-1S
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5266
hupodêma
ὑπόδημα
sandale
N-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
3089
lusaï
λῦσαι
de délier
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme5613
Jean2491
achevait4137
sa3588
course1408
,
il
dit3004
:
Qui5101
pensez5282
-
vous
que
je
sois1510
?
Je
ne3756
le
suis1510
pas3756
,
moi1473
;
mais235
voici2400
,
il
en2064
vient2064
un
après3326
moi1691
,
des3588
pieds4228
duquel3739
je
ne3756
suis1510
pas3756
digne514
de
délier3089
la3588
sandale5266
.

Traduction révisée

Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je suis ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
επληρου
επληρου
επληρου

ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
τον
τον
τον
δρομον
δρομον
δρομον
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
τινα
τινα
τι
με
με
εμε
υπονοειτε
υπονοειτε
υπονοειτε
ειναι
ειναι
ειναι
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
αλλ
αλλ
αλλ
ιδου
ιδου
ιδου
ερχεται
ερχεται
ερχεται
μετ
μετ
μετ
εμε
εμε
εμε
ου
ου
ου
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
αξιος
αξιος
αξιος
το
το
το
υποδημα
υποδημα
υποδημα
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
λυσαι
λυσαι
λυσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale