Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 24


24
4296
prokêruxantos
προκηρύξαντος
ayant déjà prêché
V-AAP-GSM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
4383
prosôpou
προσώπου
[la] face
N-GSN
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1529
éisodou
εἰσόδου
arrivée
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
908
baptisma
βάπτισμα
[le] baptême
N-ASN
3341
métanoïas
μετανοίας
de repentance
N-GSF
3956
panti
παντὶ
à tout
Adj-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jean2491
ayant4296
déjà4296
,
immédiatement4383
avant4253
son 3588, 846
arrivée1529
,
prêché4296
le
baptême908
de
repentance3341
à
tout3956
le3588
peuple2992
d’
Israël2474
.

Traduction révisée

Immédiatement avant son arrivée, Jean avait déjà prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προκηρυξαντος
προκηρυξαντος
προκηρυξαντος
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
προ
προ
προ
προσωπου
προσωπου
προσωπου
της
της
της
εισοδου
εισοδου
εισοδου
αυτου
αυτου
αυτου
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
μετανοιας
μετανοιας
μετανοιας
παντι

παντι
τω
τω
τω
λαω

λαω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale