Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
5613
hôs
ὡς
environ
Adv
2094
étésin
ἔτεσιν
ans
N-DPN
5071
tétrakosioïs
τετρακοσίοις
quatre cent
Adj-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4004
péntêkonta
πεντήκοντα
cinquante
Adj-NumI
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
2923
kritas
κριτὰς
des juges
N-APM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
4545
Samouêl
Σαμουὴλ
Samuel
N-PrI
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
après3326
ces5023
choses5023
,
jusqu’5613
à
environ5613
450 5071, 2532, 4004
ans2094
,
il
leur1325
donna1325
des
juges2923
,
jusqu’2193
à2193
Samuel4545
le3588
prophète4396
.

Traduction révisée

Ensuite, pendant environ 450 ans, il leur donna des juges, jusqu’à Samuel le prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ως
μετα
μετα
ετεσιν
ταυτα
ταυτα
τετρακοσιοις
ως
ως
και
ετεσιν
ετεσιν
πεντηκοντα
τετρακοσιοις
τετρακοσιοις
και
και
και
πεντηκοντα
πεντηκοντα
μετα


ταυτα
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
κριτας
κριτας
κριτας
εως
εως
εως
σαμουηλ
σαμουηλ
σαμουηλ
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale