Actes 13. 15
15
3326
méta
μετὰ
Après
Prep
320
anagnôsin
ἀνάγνωσιν
lecture
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
649
apéstéilan
ἀπέστειλαν
envoyèrent
V-AAInd-3P
752
arkhisunagôgoï
ἀρχισυνάγωγοι
chefs de la synagogue
N-NPM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
5100
tis
τίς
quelque
PrInd-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
d’exhortation
N-GSF
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-
,
,
3004
léguété
λέγετε
parlez
V-PAImp-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
après3326
la3588
lecture320
de3588
la3588
loi3551
et2532
des3588
prophètes4396
,
les3588
chefs752
de
la
synagogue752
leur846
envoyèrent649
dire3004
:
Hommes435
frères80
,
si1487
vous
avez 1510, 1722, 5213
quelque5100
parole3056
d’
exhortation3874
pour4314
le3588
peuple2992
,
parlez3004
.
Traduction révisée
Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez une parole d’exhortation pour le peuple, parlez.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
την
την
την
αναγνωσιν
αναγνωσιν
αναγνωσιν
του
του
του
νομου
νομου
νομου
και
και
και
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
απεστειλαν
απεστειλαν
απεστειλαν
οι
οι
οι
αρχισυναγωγοι
αρχισυναγωγοι
αρχισυναγωγοι
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ει
ει
ει
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
λογος
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
λογος
λογος
παρακλησεως
παρακλησεως
παρακλησεως
προς
προς
προς
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
λεγετε
λεγετε
λεγετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée