Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 25


25
921
Barnabas
Βαρνάβας
Barnabas
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4569
Saülos
Σαῦλος
Saul
N-NSM
5290
hupéstrépsan
ὑπέστρεψαν
s’en retournèrent
V-AAInd-3P
1537
éx
ἐξ
de
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
4137
plêrôsantés
πληρώσαντες
ayant accompli
V-AAP-NPM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1248
diakonian
διακονίαν
service
N-ASF
-

,
,
4838
sumparalabontés
συμπαραλαβόντες
ayant emmené avec [eux]
V-2AAP-NPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1941
épiklêthénta
ἐπικληθέντα
ayant été surnommé
V-APP-ASM
3138
Markon
Μάρκον
Marc
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Barnabas921
et2532
Saul4569
,
ayant4137
accompli4137
leur3588
service1248
,
s’5290
en5290
retournèrent5290
de1537
Jérusalem2419
,
emmenant4838
aussi2532
avec4838
eux4838
Jean2491
qui
était1941
surnommé1941
Marc3138
.
§

Traduction révisée

Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, qui était surnommé Marc.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βαρναβας
βαρναβας
βαρναβας
δε
δε
δε
και
και
και
σαυλος
σαυλος
σαυλος
υπεστρεψαν
υπεστρεψαν
υπεστρεψαν
εξ
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
πληρωσαντες
πληρωσαντες
πληρωσαντες
την
την
την
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
συμπαραλαβοντες
συμπαραλαβοντες
συμπαραλαβοντες
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
τον
τον
τον
επικληθεντα
επικληθεντα
επικληθεντα
μαρκον
μαρκον
μαρκον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale