Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 21


21
5002
taktê
τακτῇ
Fixé
Adj-DSF
1161

δὲ
et
Conj
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
à un jour
N-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
1746
éndusaménos
ἐνδυσάμενος
ayant revêtu
V-AMP-NSM
2066
ésthêta
ἐσθῆτα
une robe
N-ASF
937
basilikên
βασιλικὴν
royale
Adj-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
kathisas
καθίσας
s’étant assis
V-AAP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
968
bêmatos
βήματος
estrade
N-GSN
1215
édêmêgoréi
ἐδημηγόρει
prononçait un discours
V-IAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
à
un
jour2250
marqué5002
,
Hérode 3588, 2264
,
revêtu1746
d’
une
robe2066
royale937
et2532
assis2523
sur1909
une3588
estrade968
,
les846
haranguait1215
.

Traduction révisée

Au jour fixé, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis à la tribune, leur adressait publiquement un discours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τακτη
τακτη
τακτη
δε
δε
δε
ημερα
ημερα
ημερα
ο
ο
ο
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
ενδυσαμενος
ενδυσαμενος
ενδυσαμενος
εσθητα
εσθητα
εσθητα
βασιλικην
βασιλικην
βασιλικην
και
και
και
καθισας
καθισας
καθισας
επι
επι
επι
του
του
του
βηματος
βηματος
βηματος
εδημηγορει
εδημηγορει
εδημηγορει
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale