Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 20


20
1510
ên
ἦν
Il était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
2371
thumomakhôn
θυμομαχῶν
très irrité
V-PAP-NSM
5183
Turioïs
Τυρίοις
[contre les] Tyriens
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4606
Sidônioïs
Σιδωνίοις
[les] Sidoniens
Adj-DPF
-

·
;
3661
homothumadon
ὁμοθυμαδὸν
d’un commun accord
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3918
parêsan
παρῆσαν
ils vinrent
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3982
péisantés
πείσαντες
ayant gagné
V-AAP-NPM
986
Blaston
Βλάστον
Blaste
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
2846
koïtônos
κοιτῶνος
chambre
N-GSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
935
basiléôs
βασιλέως
roi
N-GSM
154
êtounto
ᾐτοῦντο
ils demandaient
V-IMInd-3P
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
1223
dia
διὰ
parce qu’
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
5142
tréphésthaï
τρέφεσθαι
être nourri
V-PPInf
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5561
khôran
χώραν
pays
N-ASF
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3588
tês
τῆς
celui
Art-GSF
937
basilikês
βασιλικῆς
royal
Adj-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
était1510
très2371
irrité2371
contre2371
les
Tyriens5183
et2532
les
Sidoniens4606
;
mais1161
ils
vinrent3918
à4314
lui846
d’
un
commun3661
accord3661
,
et2532
ayant3982
gagné3982
Blaste986
le3588
chambellan 1909, 3588, 2846
du3588
roi935
,
ils
demandèrent154
la
paix1515
,
parce 1223, 3588
que
leur 846, 3588
pays5561
était5142
nourri5142
par575
celui3588
du
roi937
.

Traduction révisée

Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait de celui du roi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
θυμομαχων
ο
θυμομαχων
τυριοις
ηρωδης
τυριοις
και
θυμομαχων
και
σιδωνιοις
τυριοις
σιδωνιοις
ομοθυμαδον
και
ομοθυμαδον
δε
σιδωνιοις
δε
παρησαν
ομοθυμαδον
παρησαν
προς
δε
προς
αυτον
παρησαν
αυτον
και
προς
και
πεισαντες
αυτον
πεισαντες
βλαστον
και
βλαστον
τον
πεισαντες
τον
επι
βλαστον
επι
του
τον
του
κοιτωνος
επι
κοιτωνος
του
του
του
βασιλεως
κοιτωνος
βασιλεως
ητουντο
του
ητουντο
ειρηνην
βασιλεως
ειρηνην
δια
ητουντο
δια
το
ειρηνην
το
τρεφεσθαι
δια
τρεφεσθαι
αυτων
το
αυτων
την
τρεφεσθαι
την
χωραν
αυτων
χωραν
απο
την
απο
της
χωραν
της
βασιλικης
απο
βασιλικης

της

βασιλικης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale