Actes 12. 20
20
1510
ên
ἦν
Il était
V-IAInd-3S
2371
thumomakhôn
θυμομαχῶν
très irrité
V-PAP-NSM
5183
Turioïs
Τυρίοις
[contre les] Tyriens
N-DPM
4606
Sidônioïs
Σιδωνίοις
[les] Sidoniens
Adj-DPF
-
·
;
3661
homothumadon
ὁμοθυμαδὸν
d’un commun accord
Adv
3918
parêsan
παρῆσαν
ils vinrent
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
3982
péisantés
πείσαντες
ayant gagné
V-AAP-NPM
986
Blaston
Βλάστον
Blaste
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2846
koïtônos
κοιτῶνος
chambre
N-GSM
935
basiléôs
βασιλέως
roi
N-GSM
154
êtounto
ᾐτοῦντο
ils demandaient
V-IMInd-3P
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
1223
dia
διὰ
parce qu’
Prep
5142
tréphésthaï
τρέφεσθαι
être nourri
V-PPInf
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
5561
khôran
χώραν
pays
N-ASF
3588
tês
τῆς
celui
Art-GSF
937
basilikês
βασιλικῆς
royal
Adj-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
il
était1510
très2371
irrité2371
contre2371
les
Tyriens5183
et2532
les
Sidoniens4606
;
mais1161
ils
vinrent3918
à4314
lui846
d’
un
commun3661
accord3661
,
et2532
ayant3982
gagné3982
Blaste986
le3588
chambellan 1909, 3588, 2846
du3588
roi935
,
ils
demandèrent154
la
paix1515
,
parce 1223, 3588
que
leur 846, 3588
pays5561
était5142
nourri5142
par575
celui3588
du
roi937
.
Traduction révisée
Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait de celui du roi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
θυμομαχων
ο
θυμομαχων
τυριοις
ηρωδης
τυριοις
και
θυμομαχων
και
σιδωνιοις
τυριοις
σιδωνιοις
ομοθυμαδον
και
ομοθυμαδον
δε
σιδωνιοις
δε
παρησαν
ομοθυμαδον
παρησαν
προς
δε
προς
αυτον
παρησαν
αυτον
και
προς
και
πεισαντες
αυτον
πεισαντες
βλαστον
και
βλαστον
τον
πεισαντες
τον
επι
βλαστον
επι
του
τον
του
κοιτωνος
επι
κοιτωνος
του
του
του
βασιλεως
κοιτωνος
βασιλεως
ητουντο
του
ητουντο
ειρηνην
βασιλεως
ειρηνην
δια
ητουντο
δια
το
ειρηνην
το
τρεφεσθαι
δια
τρεφεσθαι
αυτων
το
αυτων
την
τρεφεσθαι
την
χωραν
αυτων
χωραν
απο
την
απο
της
χωραν
της
βασιλικης
απο
βασιλικης
της
βασιλικης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée