Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 8


8
3063
loïpon
λοιπὸν
désormais
Adj-ASN
606
apokéitaï
ἀπόκειταί
est réservée
V-PDInd-3S
3427
moï
μοι
pour moi
PrPers-1DS
3588
ho

la
Art-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
justice
N-GSF
4735
stéphanos
στέφανος
couronne
N-NSM
-

,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
591
apodôséi
ἀποδώσει
donnera
V-FAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
1342
dikaïos
δίκαιος
juste
Adj-NSM
2923
kritês
κριτής
juge
N-NSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
25
êgapêkosin
ἠγαπηκόσιν
qui aiment
V-RAP-DPM
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
2015
épiphanéian
ἐπιφάνειαν
apparition
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

désormais3063
m’3427
est606
réservée606
la3588
couronne4735
de3588
justice1343
,
que3739
le3588
Seigneur2962
juste1342
juge2923
me3427
donnera591
dans1722
ce 1565, 3588
jour2250
-
1565, 3588
,
et1161
non3756
seulement3440
à
moi1698
,
mais235
aussi2532
à
tous3956
ceux3588
qui
aiment25
son 3588, 846
apparition2015
.
§

Traduction révisée

désormais, m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λοιπον
λοιπον
λοιπον
αποκειται
αποκειται
αποκειται
μοι
μοι
μοι
ο
ο
ο
της
της
της
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
στεφανος
στεφανος
στεφανος
ον
ον
ον
αποδωσει
αποδωσει
αποδωσει
μοι
μοι
μοι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
ο
ο
ο
δικαιος
δικαιος
δικαιος
κριτης
κριτης
κριτης
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
εμοι
εμοι
εμοι
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
ηγαπηκοσιν
ηγαπηκοσιν
ηγαπηκοσιν
την
την
την
επιφανειαν
επιφανειαν
επιφανειαν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale