Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 7


7
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
73
agôna
ἀγῶνα
combat
N-ASM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-ASM
75
êgônismaï
ἠγώνισμαι
j’ai combattu
V-RDInd-1S
-

,
,
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
1408
dromon
δρόμον
course
N-ASM
5055
tétéléka
τετέλεκα
j’ai achevée
V-RAInd-1S
-

,
,
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
5083
tétêrêka
τετήρηκα
j’ai gardée
V-RAInd-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

j’75
ai75
combattu75
le3588
bon2570
combat73
,
j’5055
ai5055
achevé5055
la3588
course1408
,
j’5083
ai5083
gardé5083
la3588
foi4102
:

Traduction révisée

j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
αγωνα
αγωνα
τον
τον
τον
καλον
καλον
καλον


αγωνα
ηγωνισμαι
ηγωνισμαι
ηγωνισμαι
τον
τον
τον
δρομον
δρομον
δρομον
τετελεκα
τετελεκα
τετελεκα
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
τετηρηκα
τετηρηκα
τετηρηκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale