Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 5


5
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
mais
Conj
3525
nêphé
νῆφε
sois sobre
V-PAImp-2S
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes choses
Adj-DPN
-

,
,
2553
kakopathêson
κακοπάθησον
endure les souffrances
V-AAImp-2S
-

,
,
2041
érgon
ἔργον
[l’]œuvre
N-ASN
4160
poïêson
ποίησον
fais
V-AAImp-2S
2099
éuanguélistou
εὐαγγελιστοῦ
d’un évangéliste
N-GSM
-

,
,
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1248
diakonian
διακονίαν
service
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4135
plêrophorêson
πληροφόρησον
accomplis pleinement
V-AAImp-2S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
toi4771
,
sois3525
sobre3525
en1722
toutes3956
choses3956
,
endure2553
les
souffrances2553
,
fais4160
l’
œuvre2041
d’
un
évangéliste2099
,
accomplis4135
pleinement4135
ton 3588, 4675
service1248
;

Traduction révisée

Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
δε
δε
δε
νηφε
νηφε
νηφε
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
κακοπαθησον
κακοπαθησον
κακοπαθησον
εργον
εργον
εργον
ποιησον
ποιησον
ποιησον
ευαγγελιστου
ευαγγελιστου
ευαγγελιστου
την
την
την
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
σου
σου
σου
πληροφορησον
πληροφορησον
πληροφορησον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale