Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 21


21
4704
spoudason
σπούδασον
Empresse-toi
V-AAImp-2S
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
5494
khéimônos
χειμῶνος
[l’]hiver
N-GSM
2064
élthéin
ἐλθεῖν
de venir
V-2AAInf
-

.
.
782
aspadzétaï
ἀσπάζεταί
Saluent
V-PDInd-3S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2103
Éuboulos
Εὔβουλος
Eubulus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4227
Poudês
Πούδης
Pudens
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3044
Linos
Λίνος
Linus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2803
Klaüdia
Κλαυδία
Claudia
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Empresse4704
-
toi4704
de
venir2064
avant4253
l’
hiver5494
.
Eubulus2103
et2532
Pudens4227
,
et2532
Linus3044
et2532
Claudia2803
,
et2532
tous3956
les3588
frères80
,
te4571
saluent782
.

Traduction révisée

Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σπουδασον
σπουδασον
σπουδασον
προ
προ
προ
χειμωνος
χειμωνος
χειμωνος
ελθειν
ελθειν
ελθειν
ασπαζεται
ασπαζεται
ασπαζεται
σε
σε
σε
ευβουλος
ευβουλος
ευβουλος
και
και
και
πουδης
πουδης
πουδης
και
και
και
λινος
λινος
λινος
και
και
και
κλαυδια
κλαυδια
κλαυδια
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
παντες
παντες
παντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale