Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 4. 1


1
1263
Diamarturomaï
Διαμαρτύρομαι
J’adjure
V-PDInd-1S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5547
khristou
χριστοῦ
[le] Christ
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
3195
méllontos
μέλλοντος
allant
V-PAP-GSM
2919
krinéin
κρίνειν
juger
V-PAInf
2198
dzôntas
ζῶντας
vivants
V-PAP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3498
nékrous
νεκρούς
morts
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
par l’
Art-ASF
2015
épiphanéian
ἐπιφάνειαν
apparition
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
par le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
règne
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Je
t’1263
en1263
adjure1263
devant1799
Dieu2316
et2532
le
christ5547
Jésus2424
,
qui3588
va3195
juger2919
vivants2198
et2532
morts3498
,
et2532
par 3588, 846
son 3588, 846
apparition2015
et2532
par 3588, 846
son 3588, 846
règne932
:

Traduction révisée

Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus – qui va juger vivants et morts –, et par son apparition et par son règne :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διαμαρτυρομαι
διαμαρτυρομαι
διαμαρτυρομαι

ουν

εγω
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και

του

κυριου
χριστου

χριστου
ιησου
ιησου
ιησου

χριστου
του
του
του
μελλοντος
μελλοντος
μελλοντος
κρινειν
κρινειν
κρινειν
ζωντας
ζωντας
ζωντας
και
και
και
νεκρους
νεκρους
νεκρους
και
κατα
και
την
την
την
επιφανειαν
επιφανειαν
επιφανειαν
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale