Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 17


17
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
739
artios
ἄρτιος
accompli
Adj-NSM
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
-

,
,
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
18
agathon
ἀγαθὸν
bonne
Adj-ASN
1822
éxêrtisménos
ἐξηρτισμένος
ayant été parfaitement accompli
V-RPP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
l’3588
homme444
de
Dieu2316
soit1510
accompli739
et
parfaitement1822
accompli1822
pour4314
toute3956
bonne18
œuvre2041
.
§

Traduction révisée

afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement préparé pour toute bonne œuvre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
αρτιος
αρτιος
αρτιος
η
η
η
ο
ο
ο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
προς
προς
προς
παν
παν
παν
εργον
εργον
εργον
αγαθον
αγαθον
αγαθον
εξηρτισμενος
εξηρτισμενος
εξηρτισμενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale