Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 7


7
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
3129
manthanonta
μανθάνοντα
apprenant
V-PAP-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3368
mêdépoté
μηδέποτε
jamais
Adv
1519
éis
εἰς
à
Prep
1922
épignôsin
ἐπίγνωσιν
[la] connaissance
N-ASF
225
alêthéias
ἀληθείας
de [la] vérité
N-GSF
2064
élthéin
ἐλθεῖν
de parvenir
V-2AAInf
1410
dunaména
δυνάμενα
étant capables
V-PDP-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui
apprennent3129
toujours3842
et2532
qui
ne1410
peuvent1410
jamais3368
parvenir2064
à1519
la
connaissance1922
de
la
vérité225
.

Traduction révisée

apprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντοτε
παντοτε
παντοτε
μανθανοντα
μανθανοντα
μανθανοντα
και
και
και
μηδεποτε
μηδεποτε
μηδεποτε
εις
εις
εις
επιγνωσιν
επιγνωσιν
επιγνωσιν
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ελθειν
ελθειν
ελθειν
δυναμενα
δυναμενα
δυναμενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale