Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 1. 7


7
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
a donné
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-ASN
1167
déilias
δειλίας
de crainte
N-GSF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1411
dunaméôs
δυνάμεως
de puissance
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
26
agapês
ἀγάπης
d’amour
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4995
sôphronismou
σωφρονισμοῦ
de sobre bon sens
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
Dieu2316
ne3756
nous2254
a1325
pas3756
donné1325
un
esprit4151
de
crainte1167
,
mais235
de
puissance1411
,
et2532
d’
amour26
,
et2532
de
conseil4995
.

Traduction révisée

Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de sobre bon sens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
ημιν
ημιν
ημιν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
πνευμα
πνευμα
πνευμα
δειλιας
δειλιας
δειλιας
αλλα
αλλα
αλλα
δυναμεως
δυναμεως
δυναμεως
και
και
και
αγαπης
αγαπης
αγαπης
και
και
και
σωφρονισμου
σωφρονισμου
σωφρονισμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale