2 Timothée 1. 5
5
5280
hupomnêsin
ὑπόμνησιν
[le] souvenir
N-ASF
2983
lambanôn
λαμβάνων
ayant reçu
V-PAP-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
505
anupokritou
ἀνυποκρίτου
sincère
Adj-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-
,
,
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
1774
énôkêsén
ἐνῴκησεν
a habité
V-AAInd-3S
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3125
mammê
μάμμῃ
grand-mère
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3090
Lôïdi
Λωΐδι
Loïs
N-DSM
3588
tê
τῇ
[dans] la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρί
mère
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2131
Éunikê
Εὐνίκῃ
Eunice
N-DSF
-
,
,
3982
pépéismaï
πέπεισμαι
j’en suis persuadé
V-RPInd-1S
4671
soï
σοί
toi
PrPers-2DS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
me 5280, 2983
rappelant 5280, 2983
la3588
foi4102
sincère505
qui
[
est
]
en1722
toi4671
,
et
qui3748
a1774
d’
abord4412
habité1774
dans1722
ta 3588, 4675
grand3125
-
mère3125
Loïs3090
et2532
dans 3588, 4675
ta 3588, 4675
mère3384
Eunice2131
,
et1161
,
j’3982
en3982
suis3982
persuadé3982
,
en1722
toi4671
aussi2532
.
Traduction révisée
je me rappelle la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
υπομνησιν
υπομνησιν
υπομνησιν
λαμβανων
λαμβανων
λαβων
της
της
της
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
ανυποκριτου
ανυποκριτου
ανυποκριτου
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ητις
ητις
ητις
ενωκησεν
ενωκησεν
ενωκησεν
πρωτον
πρωτον
πρωτον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
μαμμη
μαμμη
μαμμη
σου
σου
σου
λωιδι
λωιδι
λωιδι
και
και
και
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
σου
σου
σου
ευνικη
ευνικη
ευνικη
πεπεισμαι
πεπεισμαι
πεπεισμαι
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
και
και
και
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée