2 Thessaloniciens 2. 15
15
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
4739
stêkété
στήκετε
demeurez fermes
V-PAImp-2P
2902
kratéité
κρατεῖτε
retenez
V-PAImp-2P
3862
paradoséis
παραδόσεις
enseignements
N-APF
3739
has
ἃς
que
PrRel-APF
1321
édidakhthêté
ἐδιδάχθητε
vous avez appris
V-APInd-2P
3056
logou
λόγου
parole
N-GSM
1992
épistolês
ἐπιστολῆς
lettre
N-GSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ainsi686
donc3767
,
frères80
,
demeurez4739
fermes4739
,
et2532
retenez2902
les3588
enseignements3862
que3739
vous
avez1321
appris1321
soit1535
par1223
parole3056
,
soit1535
par1223
notre2257
lettre1992
.
Traduction révisée
Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit oralement, soit par lettre, de notre part.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
στηκετε
στηκετε
στηκετε
και
και
και
κρατειτε
κρατειτε
κρατειτε
τας
τας
τας
παραδοσεις
παραδοσεις
παραδοσεις
ας
ας
ας
εδιδαχθητε
εδιδαχθητε
εδιδαχθητε
ειτε
ειτε
ειτε
δια
δια
δια
λογου
λογου
λογου
ειτε
ειτε
ειτε
δι
δι
δι
επιστολης
επιστολης
επιστολης
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée