Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 2. 7


7
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1342
dikaïon
δίκαιον
[le] juste
Adj-NSN
3091
Lôt
Λὼτ
Lot
N-PrI
2669
kataponouménon
καταπονούμενον
étant accablé
V-PPP-ASM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
113
athésmôn
ἀθέσμων
[hommes] pervers
Adj-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
766
asélguéia
ἀσελγείᾳ
[la] débauche
N-DSF
391
anastrophês
ἀναστροφῆς
conduite
N-GSF
4506
érrusato
ἐρρύσατο
il a délivré
V-ADInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
s’2532
il
a4506
délivré4506
le
juste1342
Lot3091
,
accablé2669
par5259
la3588
conduite391
débauchée766
de
ces3588
hommes113
pervers113
,

Traduction révisée

et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δικαιον
δικαιον
δικαιον
λωτ
λωτ
λωτ
καταπονουμενον
καταπονουμενον
καταπονουμενον
υπο
υπο
υπο
της
της
της
των
των
των
αθεσμων
αθεσμων
αθεσμων
εν
εν
εν
ασελγεια
ασελγεια
ασελγεια
αναστροφης
αναστροφης
αναστροφης
ερρυσατο
ερρυσατο
ερρυσατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale