Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 2. 14


14
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
[les] yeux
N-APM
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
3324
méstous
μεστοὺς
pleins
Adj-APM
3428
moïkhalidos
μοιχαλίδος
d’adultère
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
180
akatapaüstous
ἀκαταπαύστους
ne cessant jamais
Adj-APM
266
hamartias
ἁμαρτίας
du péché
N-GSF
-

·
;
1185
déléadzontés
δελεάζοντες
amorçant
V-PAP-NPM
5590
psukhas
ψυχὰς
[les] âmes
N-APF
793
astêriktous
ἀστηρίκτους
mal affermies
Adj-APF
-

,
,
2588
kardian
καρδίαν
[le] cœur
N-ASF
1128
guégumnasménên
γεγυμνασμένην
exercé
V-RPP-ASF
4124
pléonéxias
πλεονεξίας
à [la] cupidité
N-GSF
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
-

,
,
2671
kataras
κατάρας
de malédiction
N-GSF
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ayant2192
les
yeux3788
pleins3324
d’
adultère3428
et2532
ne180
cessant180
jamais180
de
pécher266
;
amorçant1185
les
âmes5590
mal793
affermies793
,
ayant2192
le
cœur2588
exercé1128
à
la
cupidité4124
,
enfants5043
de
malédiction2671
.

Traduction révisée

leurs yeux sont pleins d’adultère et ils ne cessent jamais de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité, ce sont des enfants de malédiction !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
εχοντες
εχοντες
εχοντες
μεστους
μεστους
μεστους
μοιχαλιδος
μοιχαλιδος
μοιχαλιδος
και
και
και
ακαταπαυστους
ακαταπαυστους
ακαταπαυστους
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
δελεαζοντες
δελεαζοντες
δελεαζοντες
ψυχας
ψυχας
ψυχας
αστηρικτους
αστηρικτους
αστηρικτους
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
γεγυμνασμενην
γεγυμνασμενην
γεγυμνασμενην
πλεονεξιας
πλεονεξιας
πλεονεξιας
εχοντες
εχοντες
εχοντες
καταρας
καταρας
καταρας
τεκνα
τεκνα
τεκνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale