Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 9. 6


6
5124
Touto
Τοῦτο
Ceci
PrD-NSN
1161

δέ
or
Conj
-

,
:
3588
ho

Celui
Art-NSM
4687
spéirôn
σπείρων
semant
V-PAP-NSM
5340
phéidoménôs
φειδομένως
chichement
Adv
5340
phéidoménôs
φειδομένως
chichement
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2325
thériséi
θερίσει
moissonnera
V-FAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
4687
spéirôn
σπείρων
qui sème
V-PAP-NSM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
2129
éuloguiaïs
εὐλογίαις
bénédictions
N-DPF
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
2129
éuloguiaïs
εὐλογίαις
bénédictions
N-DPF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2325
thériséi
θερίσει
moissonnera
V-FAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
[
je
dis
]
ceci5124
:
Celui3588
qui
sème4687
chichement5340
moissonnera2325
aussi2532
chichement5340
,
et2532
celui3588
qui
sème4687
libéralement 1909, 2129
moissonnera2325
aussi2532
libéralement 1909, 2129
.

Traduction révisée

Encore ceci : celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème largement moissonnera aussi largement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ο
ο
ο
σπειρων
σπειρων
σπειρων
φειδομενως
φειδομενως
φειδομενως
φειδομενως
φειδομενως
φειδομενως
και
και
και
θερισει
θερισει
θερισει
και
και
και
ο
ο
ο
σπειρων
σπειρων
σπειρων
επ
επ
επ
ευλογιαις
ευλογιαις
ευλογιαις
επ
επ
επ
ευλογιαις
ευλογιαις
ευλογιαις
και
και
και
θερισει
θερισει
θερισει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale