Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 9. 3


3
3992
épémpsa
ἔπεμψα
j’ai envoyé
V-AAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφούς
frères
N-APM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2745
kaükhêma
καύχημα
sujet de se glorifier
N-NSN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
to
τὸ
lequel [est]
Art-NSN
5228
hupér
ὑπὲρ
à propos de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2758
kénôthê
κενωθῇ
soit mis à néant
V-APSubj-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
3313
méréi
μέρει
égard
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3004
élégon
ἔλεγον
je [l’]ai dit
V-IAInd-1S
3903
paréskéuasménoï
παρεσκευασμένοι
prêts
V-RPP-NPM
1510
êté
ἦτε
vous soyez
V-PASubj-2P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

mais1161
j’3992
ai3992
envoyé3992
les3588
frères80
,
afin2443
que2443
ce 3588, 2745, 2257
en 3588, 2745, 2257
quoi 3588, 2745, 2257
nous
nous
sommes 3588, 2745, 2257
glorifiés 3588, 2745, 2257
de5228
vous5216
ne3361
soit2758
pas3361
mis2758
à
néant2758
à1722
cet 3588, 5129
égard3313
,
afin2443
que2443
,
comme2531
je
l’
ai3004
dit3004
,
vous
soyez1510
prêts3903
,

Traduction révisée

Mais j’ai envoyé les frères, pour que les motifs de gloire que nous avons à votre sujet ne soient pas réduits à néant sur ce point, pour que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επεμψα
επεμψα
επεμψα
δε
δε
δε
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
το
το
το
καυχημα
καυχημα
καυχημα
ημων
ημων
ημων
το
το
το
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
κενωθη
κενωθη
κενωθη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
μερει
μερει
μερει
τουτω
τουτω
τουτω
ινα
ινα
ινα
καθως
καθως
καθως
ελεγον
ελεγον
ελεγον
παρεσκευασμενοι
παρεσκευασμενοι
παρεσκευασμενοι
ητε
ητε
ητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale