Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 9. 2


2
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4288
prothumian
προθυμίαν
promptitude
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
5228
hupér
ὑπὲρ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2744
kaükhômaï
καυχῶμαι
je me glorifie
V-PDInd-1S
3110
Makédosin
Μακεδόσιν
auprès des Macédoniens
N-DPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
882
Akhaïa
Ἀχαΐα
[l’]Achaïe
N-NSF
3903
paréskéuastaï
παρεσκεύασται
est prête
V-RPInd-3S
575
apo
ἀπὸ
dès
Prep
4070
pérusi
πέρυσι
[l’]année passée
Adv
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1537
éx
ἐξ
de chez
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2205
dzêlos
ζῆλος
zèle
N-NSM
2042
êréthisén
ἠρέθισεν
a excité
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
la
Art-APM
4119
pléionas
πλείονας
généralité
Adj-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
je
connais1492
votre 3588, 5216
promptitude4288
,
au3739
sujet3739
de
laquelle3739
je
me2744
glorifie2744
de5228
vous5216
auprès3110
des
Macédoniens3110
,
[
leur
disant
]
que3754
l’
Achaïe882
est3903
prête3903
dès575
l’
année4070
passée4070
;
et2532
le3588
zèle2205
de
chez1537
vous5216
a2042
excité2042
la3588
généralité4119
[
des
frères
]
;

Traduction révisée

car je connais votre promptitude ; j’en tire gloire à votre égard auprès des Macédoniens, en leur disant que l’Achaïe est prête depuis l’année passée ; et ce zèle de votre part a stimulé le grand nombre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
γαρ
γαρ
γαρ
την
την
την
προθυμιαν
προθυμιαν
προθυμιαν
υμων
υμων
υμων
ην
ην
ην
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
καυχωμαι
καυχωμαι
καυχωμαι
μακεδοσιν
μακεδοσιν
μακεδοσιν
οτι
οτι
οτι
αχαια
αχαια
αχαια
παρεσκευασται
παρεσκευασται
παρεσκευασται
απο
απο
απο
περυσι
περυσι
περυσι
και
και
και
ο
ο
το
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
ζηλος
ζηλος
ζηλος
ηρεθισεν
ηρεθισεν
ηρεθισεν
τους
τους
τους
πλειονας
πλειονας
πλειονας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale