Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 8. 17


17
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3303
mén
μὲν
-
Prt
3874
paraklêsin
παράκλησιν
exhortation
N-ASF
1209
édéxato
ἐδέξατο
il a reçue
V-ADmInd-3S
-

·
;
4705
spoudaïotéros
σπουδαιότερος
très zélé
Adj-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
830
aüthaïrétos
αὐθαίρετος
spontanément
Adj-NSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il est allé
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
il
a1209
reçu1209
l’3588
exhortation3874
;
mais1161
,
étant5225
très4705
zélé4705
,
il
est1831
allé1831
spontanément830
auprès4314
de
vous5209
.

Traduction révisée

car il a bien reçu l’exhortation, mais c’est avec plus de zèle encore qu’il est allé spontanément auprès de vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
την
την
την
μεν
μεν
μεν
παρακλησιν
παρακλησιν
παρακλησιν
εδεξατο
εδεξατο
εδεξατο
σπουδαιοτερος
σπουδαιοτερος
σπουδαιοτερος
δε
δε
δε
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων
αυθαιρετος
αυθαιρετος
αυθαιρετος
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale