Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 6. 3


3
3367
mêdémian
μηδεμίαν
ne aucun
Adj-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
3367
mêdéni
μηδενὶ
rien
Adj-DSN
1325
didontés
διδόντες
donnant
V-PAP-NPM
4349
proskopên
προσκοπήν
scandale
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3469
mômêthê
μωμηθῇ
soit blâmé
V-APSubj-3S
3588


le
Art-NSF
1248
diakonia
διακονία
service
N-NSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

ne3367
donnant1325
aucun3367
scandale4349
en1722
rien3367
,
afin2443
que2443
le3588
service1248
ne3361
soit3469
pas3361
blâmé3469
,

Traduction révisée

Nous ne donnons aucun sujet de scandale à personne, afin que le service ne soit pas blâmé ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδεμιαν
μηδεμιαν
μηδεμιαν
εν
εν
εν
μηδενι
μηδενι
μηδενι
διδοντες
διδοντες
διδοντες
προσκοπην
προσκοπην
προσκοπην
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
μωμηθη
μωμηθη
μωμηθη
η
η
η
διακονια
διακονια
διακονια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale