Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 6. 17


17
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
1831
éxélthaté
ἐξέλθατε
sortez
V-2AAImp-2P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3319
mésou
μέσου
[le] milieu
Adj-GSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
873
aphoristhêté
ἀφορίσθητε
soyez séparés
V-APImp-2P
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
169
akathartou
ἀκαθάρτου
à ce qui est impur
Adj-GSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
680
haptésthé
ἅπτεσθε
touchez
V-PMImp-2P
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
1523
éisdéxomaï
εἰσδέξομαι
je recevrai
V-FDmInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

«
C’1352
est1352
pourquoi1352
sortez1831
du1537
milieu3319
d’
eux846
,
et2532
soyez873
séparés873
,
dit3004
le
*Seigneur2962
,
et2532
ne3361
touchez680
pas3361
à
ce169
qui
est169
impur169
,
et2504
moi2504
,
je
vous5209
recevrai1523
»
;

Traduction révisée

“C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
εξελθατε
εξελθετε
εξελθατε
εκ
εκ
εκ
μεσου
μεσου
μεσου
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
αφορισθητε
αφορισθητε
αφορισθητε
λεγει
λεγει
λεγει
κυριος
κυριος
κυριος
και
και
και
ακαθαρτου
ακαθαρτου
ακαθαρτου
μη
μη
μη
απτεσθε
απτεσθε
απτεσθε
καγω
καγω
καγω
εισδεξομαι
εισδεξομαι
εισδεξομαι
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale