2 Corinthiens 6. 16
16
5101
tis
τίς
quelle
PrInt-NSF
4783
sunkatathésis
συγκατάθεσις
convenance
N-NSF
3485
naô
ναῷ
[entre le] temple
N-DSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1497
éidôlôn
εἰδώλων
[les] idoles
N-GPN
-
;
?
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
3485
naos
ναὸς
[le] temple
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
du Dieu
N-GSM
1510
ésté
ἐστὲ
êtes
V-PAInd-2P
2198
dzôntos
ζῶντος
[celui] vivant
V-PAP-GSM
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu :
N-NSM
1774
énoïkêsô
ἐνοικήσω
J’habiterai
V-FAInd-1S
1722
én
ἐν
au milieu
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
1704
émpéripatêsô
ἐμπεριπατήσω
je marcherai parmi [eux]
V-FAInd-1S
-
,
,
1510
ésomaï
ἔσομαι
je serai
V-FDmInd-1S
846
aütôn
αὐτῶν
leur
PrPers-GPM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
1510
ésontaï
ἔσονταί
seront
V-FDmInd-3P
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2992
laos
λαός
un peuple
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
quelle5101
convenance4783
y
a
-
t
-
il
entre3485
le
temple3485
de
Dieu2316
et3326
les
idoles1497
?
Car1063
vous5210
êtes1510
le
temple3485
du
Dieu2316
vivant2198
,
selon2531
ce2531
que
Dieu2316
a2036
dit2036
:
«
J’1774
habiterai1774
au1722
milieu1722
d’
eux846
,
et2532
j’1704
y1704
marcherai1704
,
et2532
je
serai1510
leur846
Dieu2316
,
et2532
eux846
seront1510
mon3450
peuple2992
»
.
Traduction révisée
et quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : “J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τις
τις
τις
δε
δε
δε
συγκαταθεσις
συγκαταθεσις
συγκαταθεσις
ναω
ναω
ναω
θεου
θεου
θεου
μετα
μετα
μετα
ειδωλων
ειδωλων
ειδωλων
υμεις
υμεις
ημεις
γαρ
γαρ
γαρ
ναος
ναος
ναος
θεου
θεου
θεου
εστε
εστε
εσμεν
ζωντος
ζωντος
ζωντος
καθως
καθως
καθως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
οτι
οτι
οτι
ενοικησω
ενοικησω
ενοικησω
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
εμπεριπατησω
εμπεριπατησω
εμπεριπατησω
και
και
και
εσομαι
εσομαι
εσομαι
αυτων
αυτων
αυτων
θεος
θεος
θεος
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
εσονται
εσονται
εσονται
μου
μοι
μου
λαος
λαος
λαος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée