Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 6. 14


14
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guinésthé
γίνεσθε
devenez
V-PDImp-2P
2086
hétérodzugountés
ἑτεροζυγοῦντες
étant sous un joug mal assorti
V-PAP-NPM
571
apistoïs
ἀπίστοις
avec [les] incrédules
Adj-DPM
-

·
;
5101
tis
τίς
quelle
PrInt-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3352
métokhê
μετοχὴ
participation
N-NSF
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνῃ
[entre la] justice
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
458
anomia
ἀνομίᾳ
[l’]iniquité
N-DSF
-

;
?
2228
ê

ou
Prt
5101
tis
τίς
quelle
PrInt-NSF
2842
koïnônia
κοινωνία
communion
N-NSF
5457
phôti
φωτὶ
[entre la] lumière
N-DSN
4314
pros
πρὸς
avec
Prep
4655
skotos
σκότος
les ténèbres
N-ASN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ne3361
vous
mettez1096
pas3361
sous2086
un
joug2086
mal2086
assorti2086
avec571
les
incrédules571
;
car1063
quelle5101
participation3352
y
a
-
t
-
il
entre1343
la
justice1343
et2532
l’
iniquité458
?
ou2228
quelle5101
communion2842
entre5457
la
lumière5457
et4314
les
ténèbres4655
?

Traduction révisée

Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle relation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
ετεροζυγουντες
ετεροζυγουντες
ετεροζυγουντες
απιστοις
απιστοις
απιστοις
τις
τις
τις
γαρ
γαρ
γαρ
μετοχη
μετοχη
μετοχη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
και
και
και
ανομια
ανομια
ανομια
η

η
τις
τις
τις

δε
κοινωνια
κοινωνια
κοινωνια
φωτι
φωτι
φωτι
προς
προς
προς
σκοτος
σκοτος
σκοτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale