Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 6. 13


13
3588
tên
τὴν
pour la
Art-ASF
1161

δὲ
et
Conj
846
aütên
αὐτὴν
même
PrPers-ASF
489
antimisthian
ἀντιμισθίαν
récompense
N-ASF
-

,
,
-

(
(
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5043
téknoïs
τέκνοις
à des enfants
N-DPN
3004
légô
λέγω
je parle
V-PAInd-1S
-

)
)
-

,
,
4115
platunthêté
πλατύνθητε
élargissez-vous
V-APImp-2P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
,
en 3588, 846
juste 3588, 846
récompense489
,
(
je
[
vous
]
parle3004
comme5613
à
mes5043
enfants5043
,
)
élargissez4115
-
vous
,
vous5210
aussi2532
.

Traduction révisée

Et, en juste retour – je parle comme à mes enfants – ouvrez largement votre cœur, vous aussi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
την
την
την
δε
δε
δε
αυτην
αυτην
αυτην
αντιμισθιαν
αντιμισθιαν
αντιμισθιαν
ως
ως
ως
τεκνοις
τεκνοις
τεκνοις
λεγω
λεγω
λεγω
πλατυνθητε
πλατυνθητε
πλατυνθητε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale