Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 4


4
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4636
skênéi
σκήνει
tente
N-DSN
4727
sténadzomén
στενάζομεν
nous gémissons
V-PAInd-1P
916
barouménoï
βαρούμενοι
étant chargés
V-PPP-NPM
-

·
;
1909
éph'
ἐφ᾿
parce
Prep
3739


que
PrRel-DSN
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
2309
thélomén
θέλομεν
nous désirons
V-PAInd-1P
1562
ékdusasthaï
ἐκδύσασθαι
être dépouillés
V-AMInf
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1902
épéndusasthaï
ἐπενδύσασθαι
être revêtus
V-AMInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2666
katapothê
καταποθῇ
soit absorbé
V-APSubj-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2349
thnêton
θνητὸν
mortel
Adj-NSN
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
aussi2532
nous3588
qui
sommes1510
dans1722
la3588
tente4636
,
nous
gémissons4727
,
étant916
chargés916
;
non3756
pas3756
que3739
nous
désirions2309
d’
être1562
dépouillés1562
,
mais235
[
nous
désirons
]
d’
être1902
revêtus1902
,
afin2443
que2443
ce3588
qui
est3588
mortel2349
soit2666
absorbé2666
par5259
la3588
vie2222
.

Traduction révisée

Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions être dépouillés, mais [nous] désirons être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
οντες
οντες
οντες
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σκηνει
σκηνει
σκηνει
στεναζομεν
στεναζομεν
στεναζομεν
βαρουμενοι
βαρουμενοι
βαρουμενοι
εφ
εφ
εφ
ω
ω
ω
ου
ου
ου
θελομεν
θελομεν
θελομεν
εκδυσασθαι
εκδυσασθαι
εκδυσασθαι
αλλ
αλλ
αλλ
επενδυσασθαι
επενδυσασθαι
επενδυσασθαι
ινα
ινα
ινα
καταποθη
καταποθη
καταποθη
το
το
το
θνητον
θνητον
θνητον
υπο
υπο
υπο
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale